There are many Japanese Kanji with the same Japanese reading but with a different connotation. These letters are often one of the difficulties Japanese learners face. Even the native Japanese people sometimes misuse it. One of the kanji that they find difficult is the different kanji that has the same reading “miru”. Such as 見る, 観る, 診る and etc. They find it difficult because there are a lot of them, while their pronunciation is kept the same and have a very similar meaning. However, this post focuses on 見る and 観る. Both words have reading “Miru” and mean capturing things visually.
Definition of 見る and 観る and difference between them
In English, 見る would be “to see” or “to look”. 見る means not only capturing things visually but also have several meanings such as “To Judge” and “To experience”. However, this word is mainly used in a situation where information is gained through their vision regardless of one’s intention. Thus, this word can be used in a situation where one saw something they did not want to see or where one was forced to see something.
On the other hand, in English, 観る would be translated as “to watch” and it is used when one is intentionally following something with their eyes. Unlike 見る, 観る should be used when one wants to see rather than when something just happened to be in sight.
To summarise, the difference between those two words is one’s intention. If one was not intentionally seeing something, word 見る should be used. Whereas, if one was intentionally seeing something, 観る would be more appropriate. Use 見る and 観る according to the situation when something is in your sight.
How to use 「見る」and「観る」
Example sentences of 「見る」
Shibaraku yosu wo miru
(See how it goes for a while)
Toku no keshiki wo miru
(Look at the scenery in distant)
Benkyo no tame kakomon wo miru
(Look up the past papers to study)
Jitai wo omoku miru
じたいをおもくみる 事態を重く見る (Take things seriously)
Example sentences of「観る」
Eiga wo miru
映画を観る (Watch movie)
Hana no yousu wo miru
(Observe the condition of the flower)